terça-feira, 30 de junho de 2009

LITUANIA

Titulo: Mazasis Princas
Língua: Lituano
Pais: Lituania
Editora: ALma Littera
Tradução:Pranas Bieliauskas
Ano: 2008
ISBN:9789955089629
Doação:
A Língua Lituana

A Língua Lituana é um idioma da família das línguas bálticas (neste momento existe lituano e letão, a terceira língua prussa morta). Lituano é o idioma oficial da Lituânia e é uma das línguas oficiais da União Europeia.
É considerada a Língua mais arcaica das Línguas indo-europeias vivas. Tem mais de três milhões de falantes.
O Lituano é comparável na sua antiguidade ao latim e ao grego antigo, só que ao contrário destas Línguas é uma Língua viva sendo assim estudada por muitos linguistas. As formas gramaticais de lituano têm muitas qualidades que todas as Línguas antigas indo-europeias costumavam ter, algumas das formas são ainda mais antigas.
O alfabeto é composto por 32 letras:
Aa Ąą Bb Cc Čč Dd Ee Ęę Ėė Ff Gg Hh Ii Įį Yy Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Šš Tt Uu Ųų Ūū Vv Zz Žž
Lituano mantém muitas palavras das Línguas clássicas, por exemplo, Sânscrito. Pensa-se que estas palavras descenderam do Proto-Indo-Europeu. Alguns exemplos (Lit. – lituano, Lat. – Latim, Sct. – sânscrito):
Lit. e Sct. sūnus (filho)
Lit. e Sct. avis (ovelha)
Lit. dūmas e Sct. dhumas (fumo)
Lit. antras e Sct. antaras (segundo, outro)
Lit. vilkas e Sct. vrkas (lobo)
Lit. ratas e Lat. rota (roda)
Lit. senis e Lat. senex (homem velho)
Lit. vyras e Lat. vir (homem)
Lit. angis e Lat. angis (serpente)
Lit. linas e Lat. linum (linho)
Lit. jungiu e Lat. iungeo (eu conjunto)
Lit. gentys e Lat. gentes (tribos)
Lit. mėnesis e Lat. mensis (mês)
Lit. dantys e Lat. dentes (dentes)
Lit. naktys e Lat. noctes (noites)
Lit. sėdime e Lat. sedemus (estamos sentados)

sexta-feira, 26 de junho de 2009

Antoine Jean-Batiste Marie Roger De Saint-Exupéry

No dia 29 de junho de 1900, em Lione (França) Exupery nasce de uma família aristocrata: seu pai Jean de Saint-Exupéry era inspetor de Seguro e sua mãe Marie Boyer di foscolombe (1875-1972), pintora de talento.
Órfã de pai aos quatro anos foi criado com muito amor pela mãe que votou a casar-se em Le Mans, em 1909.
Teve uma infância muito feliz, talvez um pouco vigiada, na grande casa de Saint Maurice de Rémens, de estilo clássico no centro de um parque de árvores: um pequeno príncipe, portanto.
Antoine, entre os seus companheiros de brincadeiras era o mais fantasioso, prepotente e aventureiro.
Exupéry estudou com o irmão Francisco no colégio di Notre-Dame-de-Sainte-Croix, dirigido por padres jesuítas.

Um ponto decisivo na sua vida foi em 1921 quando parte para o serviço militar e é mandado para Strasburgo para tornar-se piloto. Em 9 de julho de 1921 ele fez o seu primeiro voo solitário a bordo de um Sopwith F-CTEE.
Tira o Brevê de piloto em 1922, e retorna para paris onde começa a escrever. Mas é uma época triste. Nesta época trabalha em diversas áreas, inclusive como contador e vendedor de carro.
Em 1929 Saint-Exupéry si transfere para a América do Sul para transportar as cartas através dos Andes.
È o famoso período do correio aéreo.
Depois da invasão da França na segunda guerra mundial Saint-Exupéry entra na aviação militar, e cumpri diversas missões de guerra, apesar de ser considera inabilitado para voar por causa das muitas doenças. No entanto ganha a insígnia da Cruz de Guerra.
Foi batizado como “herói romântico”, um homem distante, quase irreal, por causa da sua vida aventureira ou por causa da sua morte, em circunstancias misteriosas, com a idade de 44 anos.
Em 31 de Julio de 1944, parte para a nona e última missão, com o objetivo de sobrevoar a região de Grenoble-Annecy.

Não voltou mais, foi dado como perdido e não se sabe mais nada. Entre as diversas hipóteses formuladas, a mais sugestiva disse que caiu no mar por causa de uma pane no motor enquanto tentava fugir do foco dos aviões de guerra alemão. Depois de ter se distanciado da rota pré estabelecida para dar uma saudosa olhada ao lugar da sua adorada infância.
Antoine foi um idealista, um piloto corajoso, um homem de grande paixão com uma vida sentimental atormentada e infeliz. O que restou de extraordinário não foi a sua vida, e nem mesmo a sua morte, mas a literatura que para ele era a vida, indissolúvel. Ele mesmo afirmava que “é necessário viver para poder escrever”, e na verdade a maior parte da sua obra predomina os pontos autobiográficos, transformados em crônicas românticas de fato realmente acontecidas.
Talvez este fim fosse para fazer de toda a sua vida um romance.
O seu livro mais bonito é sem dúvida “O Pequeno Príncipe”, a fábula dedicada ao amigo Léon Werth, mas não ao amigo adulto, mas ao amigo menino, uma dedicatória retroativa, um texto para a infância que perdura em cada idade.

Bibliografia

O Aviador ---1926 ---- (L'Aviateur)
Correio do Sul ---1929--- (Corrier-Sud) -( filme 1937, dir. Robert Bresseo )
Voou Noturno ---1931---(Vole de nuit) -( filme 1933, dir. Clarence Brown , con John Barrymore , Clark Gable , Helen Hayes, Myrna Loy e Lionel Barrymore)
Terra dos Homens---1939---(Terre des hommes)
Piloto de Guerra---1942---(Pilote de guerre)
Carta a um Refém---1943---(Lettre a un otage)
O Pequeno Príncipe---1943---(Le Petit Prince)
A Cidadela---1948---(La Citadelle)

sábado, 20 de junho de 2009

Miniatura


Titulo: O Pequeno Príncipe
Língua: Portuquês
Pais: Peru
Editora: Los Libros Más Pequeños del Mundo
Tradução: Rosangela Oliveira
Ano:2008

ISBN 9972-206-65-3

República Dominicana


Titulo: El Principito
Língua: Espanhol
Pais: República Dominicana
Editora:Geminis Editora
Tradução:
Ano:

terça-feira, 9 de junho de 2009

Os nomes do Pequeno Príncipe pelo mundo

Lista de curiosos nomes que o livro do aviador assumiu por todo o Mundo. Alguns dos nomes estão deturpados pela questão dos caracteres. Os nomes das línguas e dialectos foram submetidos a uma tentativa de tradução que nem sempre correu bem. Inventei um bocado em alguns e deixei outros como estavam na versão francesa.Vamos começar pelos mais óbvios.
Le Petit Prince, Francês
The Little Prince, Inglês
El principito, Español
O Principezinho, Português (POR)
O Pequeno Principe, Português (BRA)
Der Kleine Prinz, Alemão
Il piccolo Principe, Italiano
Mas, na França, terra mãe do livro, podem-se encontrar versões como:
D'r klein Prinz, Alsaciano
Ar Prins Bihan, Bretão
U Principellu, Corso
Lo Prinçòt, Gascão
Lo Princilhon, Languedoquenho
Lou Pichot Prince, Provençal
E na Espanha:
O Prenzipet, Aragonês
El Principin, Asturiano
Printze Txikia, Basco
El Petit Princep, Catalão
El Prencipinu, Estremanho
O Principino, Galego
E na Alemanha:
Dr Chlei Prinz, Badisch-Alammanisch
Da Kloa Prinz, Bávaro
Der Klaa Prinz, Franco
De Klaane Prinz, Hasso
DÃ Kleine Prinz, Hop Keinshe
De KlÃne Prinz, Palatino
De LÃtte Prinz, Plattedeutsch
De glÃÃn Brins, Saarlândico
Dr kleine Prinz, Schwablish
Der Klane Prinz, Weanerish
Der Kleyner Prints, Yidish
E na Itália:Le Pice Prinz, Badiotal
Princep Picini, Bergamasco
Lo Petsou Prince, Franco-Provençal
Il Picul Princip, FrioulanL
Pitl Prinz, Gherdaina
O Princepe Piccerillo, Napolitano
El Pchi PrinsÃ, Occitano do Piemonte
Ël Cit Prinsi, Piemontês
Su Prinzipeddu, Sardo
E no Reino Unido não se fala só inglês:
An Prionsa Beag, Gaélico
Y Yywysog Bach, Galês
Na nossa amiga Holanda, para além doDe Kleine Prins, Holandês
Também há as versões
De Lytse Prins, Frísio
T' Prinske, Limburguês
Prosseguindo a tournée pela Europa, vamos a Norte encontrar:
Litli Prinsinn, Islandês
Mazasis Prinsas, Lituano
Mazais Princis, Letão
VaÃke Prints, Estónio
Den Lille Prins, Dinamarquês
Lille Prinsen, Sueco
Pikku Prinssi, Finlandês
Den Lille Prinsen, Norueguês
Mas a Finlândia não se fica por aqui. Ainda há:
Uccà Priinsas, Innari-sami
BÃ s Prinssas, Lapão
U'cc Priinsâz, Sami
A Suiça dá-nos a conhecer:
Igl Pitschen Prenci, Romanche Surmiran
Il Prenci Pignet, Romanche Sursilvan
Il Pitschen Prinzi, Romanche, Vallader
A Leste, vamos descobrir mais Principezinhos, alguns deles com título igual:
Mali Princ, Bósnio
Mali Princ, Esloveno
Mali Princ, Croata
Mali Princ, Croata Burgenlandês
Maly Princ, Eslovaco
Maly Princ, Checo
Maliot Prints, Macedónio
A Kis Herceg, Húngaro
O Cino Krajoro, Cigano
Micul Print, Romeno
Micul Print, Moldavo
Malkiiat Prints, Búlgaro
Maly Ksiaze, Polaco
Malenkyj princ, Ucraniano
Malenjki Prynts, Bielorusso
Malien Kii Prints, Russo
Neni Prints, Tártaro
Continuando, descendo pela via Sul que leva à Ásia:
O Mikros Prinkipas, Grego
KÃÃuk Prens, Turco
Kitshinekey Prints, Kazaque
Kithkina Shahzoda, Uzbeque
Kitshidshijk Shazada, Turquemeno
Kitshinekey Hanzada, Kirguiz
E na tradicional Ásia:
XiÃo WÃ ngzi, Chinês
GyÃlrà TchÃndjÃn, Tibetano
Byatskhan KhÃn Taiydzh, Mongol
Hosi no Ooji-sama, Japonês
Orin Wangja, Coreano
Nannhà ShÃhzÃdeh, Ourdou
Phutche Rajkumar, Nepalês
Mintha Le, Birmanês
Jâan Chaai Nooi, Tailandês
Câu Hoang Com, Vietnamita
Preah Ang Mchas Toch, Khmer
PangÃran Kecil, Indonésio
Ang Munting Prinsipe, Tagalog
Só na Índia, vejam a quantidade de traduções:
Khude Rajkumar, Bengali
Chota Rajkumar, Hindi
Putta Râjakumâr, Canara
Mânakulo Râjakunvara, Konkani
Kochu RâjakumÃran, Malaio
Râjakumâr, Marathi
Râjakumâr, Oryiha
Bâl Râj-kumâr, Punjabi
Kutti Ilavarasan, Tamoul
Chinnari Rakumâduru, Talougou
Voltando atrás, chegamos ao Médio Oriente:
Prans-e-Kuchek, Persa
Kicik Prins, Azeri
Shahriâr Kudzhulu, Persa Nilofar
Al-âmÃr As-saghÃr, Árabe
Ha-nasikh Ha-katan, Hebreu
E seguimos para África:
Nyathin Wo Rwoth Manok, Alur
Die Klein Prinsie, Afrikaans
Ilay Andriandaly Kely, Malgache
Até chegarmos à América do Sul:
Auquicu, Quechua
Mitãmi, Guarani
E ainda, para finalizar,
La Eta Princo, Esperanto
El Picole Princip, Interlingua
Regulus (Vel Pueri Soli Sapiunt), Latim

quarta-feira, 3 de junho de 2009

Homenagem às vitimas do voo 447 da Air France

Neste momento de comoção, o blog “Minha Coleção do pequeno Príncipe”, presta uma singela Homenagem às vitimas do voo 447 da Air France
Le Petit prince
Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.
Il Piccolo Principe
Cadde dolcemente come cade un albero. Non fece neppure rumore sulla sabbia.
The Little prince
He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
El Principito
Quedó un instante inmóvil, sin exhalar un grito. Luego cayó lentamente como cae un árbol, sin hacer el menor ruido en la arena.
Der kleine Prinz
Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt. Ohne das leiseste Geräusch fiel er in den Sand.
Ο μικρός πρίγκιπας
Κι ούτε έκανε κάποιο θόρυβο, καθώς είχε πέσει πάνω στην άμμο.
O Pequeno Príncipe
Tombou devagarinho como tomba uma árvore nem fez sequer barulho, por causa da areia.
E todos o guizos então se transformaram em lágrimas!...