terça-feira, 19 de janeiro de 2021

O Pequeno Príncipe em Patriżju

 


A cada dia surge uma nova tradução ou adaptação do Pequeno Príncipe.

Acabo de receber uma nova edição, desta vez, em uma linguagem nova, criada por Patrick Baert, um linguista belga.

Patrick nos conta um pouco desta criação: 

“Durante anos, desenvolvi uma paixão avassaladora por línguas estrangeiras, especialmente catalão, português, romanche e maltês. Meu sonho sempre foi criar minha própria linguagem, uma linguagem que guardasse apenas os aspectos que mais gosto em outras línguas.

Assim nasceu Patriżju (pronuncia-se: pa-trits-you) - uma língua cujo vocabulário se baseia principalmente no romanche e no italiano (mas com influências do catalão, da Sardenha e do português); uma grafia baseada no maltês e monégasco e uma gramática inspirada no português e no italiano.

Desde que Patrizju nasceu, traduzi uma dezena de textos e livros. Por exemplo, traduzi vários títulos da série de quadrinhos "As Aventuras de Tintin" (A Estrela Cadente, O Caranguejo com as Garras de Ouro e A Ilha Negra), contos de fadas (como Branca de Neve), mas também textos mais legais (como como Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia ou Declaração Universal dos Direitos do Homem).

 Mas meu projeto mais ambicioso foi a tradução de O Pequeno Príncipe: IP-PRINĠEDDU em Patrizju, que foi publicado em novembro de 2020. É uma tradução muito original, pois o texto não é ilustrado pelas aquarelas de Saint-Exupéry, mas por ilustrações totalmente originais, desenhadas por uma ilustradora espanhola muito talentosa: Carmen Nogales.”



Nenhum comentário: