sábado, 14 de novembro de 2020

Pequeno “Ensaio” sobre as traduções do Pequeno Príncipe para o Português.

 


Não tenho objetivo de analisar todas as quarenta e três traduções que fazem parte da minha coleção e publicadas após 2015, nem toda obra. Somente algumas frases “famosas” com o objetivo de mostrar as variações de percepção entre os tradutores. Aleatoriamente escolhi seis tradutores, para fazer as comparações.
Leiam e comentem.


Exupery: "Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. Mais peu d'entre elles s'en souviennent." 


Dom Marcos Barbosa: Todas as pessoas grandes foram um dia crianças. (Mas poucas se lembram disso.)

Ferreira Gular: Todas as pessoas adultas foram crianças um dia (mas poucas se lembram disso.)

Mônica Cristina Corrêa: Gente grande primeiro foi criança. (Mas poucas se lembram disso)

Frei Beto: Todos os adultos um dia foram crianças. (Porém, raros se lembram disso)

Mário Quintana: Pois toda gente grande foi já uma vez criança – embora poucos se lembrem de tal coisa.

Denise Bottmann: Todos os adultos foram inicialmente crianças. (Mas poucos se lembram disso.)



Exupery: - S’il vous plaît...dessine-moi um mouton!

Dom Marcos Barbosa: - Por favor... desenha-me um carneiro!

Ferreira Gullar: - Por favor...desenhe para mim um carneiro!

Mônica Cristina Corrêa: - Por favor, me desenha um carneirinho!

Frei Beto – Por favor... desenhe para mim um carneirinho!

Mário Quintana: - Faça o favor, desenhe-me um cordeirinho!

Denise Bottmann: - Por favor... desenhe um carneiro para mim!



Exupery: "On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux."

Dom Marcos Barbosa: Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos

Ferreira Gullar: a gente só vê bem quando vê com o coração. O essencial é invisível aos olhos

Mônica Cristina Corrêa: Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos

Frei Beto: Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos

Mário Quintana: somente com o coração é que se pode ver direito, o que é essencial é invisível para os olhos.

Denise Bottmann: Não se vê bem a não ser com o coração. O essencial é invisível aos olhos.

Exupery: “Mais si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.”

Dom Marcos Barbosa: Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim único no mundo. E eu serei para ti única no mundo.

Ferreira Gular: Mas, se você me cativar, passamos ter necessidade um do outro. Você será para mim único no mundo e eu serei única no mundo para você...

Mônica Cristina Corrêa: Mas se você me cativar, precisaremos um do outro. Você será para mim único no mundo. Eu serei para você única no mundo...

Frei Beto: Porém, se me cativar, sentiremos necessidade um do outro. Você será único no mundo para mim e eu serei única no mundo para você...

Mário Quintana: Mas, se tu me domesticares, então sentiremos necessidade um do outro. Eu serei única em todo o universo.

Denise Bottmann: Mas, se você me domesticar teremos necessidade um do outro. Você será para mim único no mundo. Eu serei para você única no mundo...

Exupery: “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.”

Dom Marcos Barbosa: "Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas."

Ferreira Gular: "Você é eternamente responsável por aquilo que cativou."

Mônica Cristina Corrêa: “Você se torna responsável para sempre pelo que cativou. ”

Frei Beto: “Você é eternamente responsável por aquele que cativa. ”

Mário Quintana: “És Responsável, para sempre, pelo que domesticaste. ”

Denise Bottmann: “Você fica responsável para sempre pelos laços que cria. ”

E aí? O que você achou das traduções? Me escreva depressa qual você achou melhor. Não me deixe tão só.

segunda-feira, 9 de novembro de 2020

Tradutores do Pequeno Príncipe


Após cair em domínio público em 2015 o Pequeno Príncipe vem ganhando várias traduções e adaptações.

A “lei do Direito Autoral” diz que qualquer obra intelectual passa a ser de domino público depois de setenta anos da morte do autor.

Então, qualquer pessoa pode, independente de autorização ou pagamento de qualquer valor, copiá-la, distribuí-la, explorá-la economicamente, modifica-la. Mas deverá informar a autoria.

Com relação a obra de Exupery, seus descendentes transformaram os personagens em marca registrada. O livro pode ser publicado integralmente, como em sua versão original ilustrada. Os desenhos do livro, contudo, não podem ser utilizados, por exemplo, em camisetas, agendas ou qualquer outro tipo de objeto sem que haja uma autorização prévia.

Eu ainda fico com a tradução poética de Dom Marcos Barbosa. Bate mais com a minha tradução, quando eu li o original em francês pela primeira vez. Nunca sei se comparo as traduções com o original em francês ou se com a tradução de Dom Marcos. Em se tratando do Pequeno Príncipe, “Tudo vale a pena quando a alma não é pequena...” como disse Fernando Pessoa.

 

 

Relação dos tradutores para o Português brasileiro:

 

1-        Ana Luiza Reis 

2-        André Telles  e Rodrigo Lace

3-        Andréa Müiler e Janiffer Desselman

4-        Ângela das Neves

5-        Ari Roiman

6-         Bruno Anselmi Matagrano

7-         Carlos Nougue

8-         Celso Possas Junior

9-         Cicero oliveira

10-                   Dauro Gomes

11-                   Denise Bottmann

12-                   Dom Marcos Barbosa

13-                   Evan do Carmo

14-                   Ferreira Gullar

15-                   Flávia Cavalca de Castro

16-                   Frei Beto

17-                   Gabriel Perissé

18-                   Geraldo Carneiro

19-                   Guilherme Miranda

20-                   Halan Silva

21-                   Henrique Monteiro

22-                   Herculano Vilas-Boas

23-                   Isolina Bresolin Vianna

24-                   Ivone C. Benedetti

25-                   Júlia da Rosa Simões

26-                   Keite Rowland

27-                   Laura Sandroni

28-                   Leila Villas

29-                   Leonardo Frois

30-                   Luciana Sandroni

31-                   Luciani M. Furtado

32-                   Luiz Miguel Duarte

33-                   Maria do Carmo Pinheiro

34-                   Mário Quintana

35-                   Monica Cristina Correia

36-                   Raimundo Gadelha

37-                   Rafael Arrais

38-                   Raphael Luís de Araújo

39-                   Rodrigo Tadeu Gonçalves

40-                   Ruth Marschalek

41-                   Ruy Pereira

42-                   Sandra Witkowski

43-                   Thiago Prado

 

Relação dos adaptadores para o Cordel:

1-  Raimundo Clementino

2-   Stélio Torquato Lima

3-   Olegário Alfredo

4-   Josué Limeira

5-   Sírlia Sousa de Lima

6-   Paulo Rocho Barja

 

 

 

Adaptações:

1-  Christiane Couve de Murville (O Pequeno Príncipe visita São Paulo)

2-   Rodrigo França (O Pequeno Príncipe Preto)

3-   Ruth Marschalek (O Pequeno Príncipe)

4-   Pe. Elias Souza (Jesus e o Pequeno Príncipe)

5-   Carlos Gomes (A Pequena Princesa e Planeta pequeno Príncipe)

6-  James Misse (O Pequeno Príncipe)

7-  Dom João Baptista Barbosa, OSB e Sandra Witkowski (O Pequeno Príncipe no o mosteiro)