sábado, 14 de novembro de 2020

Pequeno “Ensaio” sobre as traduções do Pequeno Príncipe para o Português.

 


Não tenho objetivo de analisar todas as quarenta e três traduções que fazem parte da minha coleção e publicadas após 2015, nem toda obra. Somente algumas frases “famosas” com o objetivo de mostrar as variações de percepção entre os tradutores. Aleatoriamente escolhi seis tradutores, para fazer as comparações.
Leiam e comentem.


Exupery: "Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. Mais peu d'entre elles s'en souviennent." 


Dom Marcos Barbosa: Todas as pessoas grandes foram um dia crianças. (Mas poucas se lembram disso.)

Ferreira Gular: Todas as pessoas adultas foram crianças um dia (mas poucas se lembram disso.)

Mônica Cristina Corrêa: Gente grande primeiro foi criança. (Mas poucas se lembram disso)

Frei Beto: Todos os adultos um dia foram crianças. (Porém, raros se lembram disso)

Mário Quintana: Pois toda gente grande foi já uma vez criança – embora poucos se lembrem de tal coisa.

Denise Bottmann: Todos os adultos foram inicialmente crianças. (Mas poucos se lembram disso.)



Exupery: - S’il vous plaît...dessine-moi um mouton!

Dom Marcos Barbosa: - Por favor... desenha-me um carneiro!

Ferreira Gullar: - Por favor...desenhe para mim um carneiro!

Mônica Cristina Corrêa: - Por favor, me desenha um carneirinho!

Frei Beto – Por favor... desenhe para mim um carneirinho!

Mário Quintana: - Faça o favor, desenhe-me um cordeirinho!

Denise Bottmann: - Por favor... desenhe um carneiro para mim!



Exupery: "On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux."

Dom Marcos Barbosa: Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos

Ferreira Gullar: a gente só vê bem quando vê com o coração. O essencial é invisível aos olhos

Mônica Cristina Corrêa: Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos

Frei Beto: Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos

Mário Quintana: somente com o coração é que se pode ver direito, o que é essencial é invisível para os olhos.

Denise Bottmann: Não se vê bem a não ser com o coração. O essencial é invisível aos olhos.

Exupery: “Mais si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.”

Dom Marcos Barbosa: Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim único no mundo. E eu serei para ti única no mundo.

Ferreira Gular: Mas, se você me cativar, passamos ter necessidade um do outro. Você será para mim único no mundo e eu serei única no mundo para você...

Mônica Cristina Corrêa: Mas se você me cativar, precisaremos um do outro. Você será para mim único no mundo. Eu serei para você única no mundo...

Frei Beto: Porém, se me cativar, sentiremos necessidade um do outro. Você será único no mundo para mim e eu serei única no mundo para você...

Mário Quintana: Mas, se tu me domesticares, então sentiremos necessidade um do outro. Eu serei única em todo o universo.

Denise Bottmann: Mas, se você me domesticar teremos necessidade um do outro. Você será para mim único no mundo. Eu serei para você única no mundo...

Exupery: “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.”

Dom Marcos Barbosa: "Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas."

Ferreira Gular: "Você é eternamente responsável por aquilo que cativou."

Mônica Cristina Corrêa: “Você se torna responsável para sempre pelo que cativou. ”

Frei Beto: “Você é eternamente responsável por aquele que cativa. ”

Mário Quintana: “És Responsável, para sempre, pelo que domesticaste. ”

Denise Bottmann: “Você fica responsável para sempre pelos laços que cria. ”

E aí? O que você achou das traduções? Me escreva depressa qual você achou melhor. Não me deixe tão só.

Um comentário:

Unknown disse...

Dom Marcos Barbosa parece- me ser a que mais se aproxima de Exupery.